Difficulties in Translating the Lexical Component of Computer Discourse

Maya Sergienko

Abstract

The study is devoted to enlightening the difficulties of translation of the computer discourse vocabulary into the Ukrainian language. The work describes the main problems encountered by translators, users of the PC or the Internet, and identifies the appropriate ways to solve the problem, depending on the area of the taxonomy using.



Keywords


computer discourse; term; neologism; vocabulary; taxon; abbreviation; tracing; explication



References


1. Bajchibaev, A. (2015). Internet-diskurs kak osobaja raznovidnost' diskursa [Internet discourse as a special kind of discourse]. Retrieved August 3, 2017, from https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7692 (in Russian)
[Байчибаев, А. (2015). Интернет-дискурс как особая разновидность дискурса. Актуально на 03.08.2017. URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7692].

[Google Scholar]

2. Bohachyk, M. (2014). Osoblyvosti perekladu kompiuternykh skorochen v anhlomovnykh tekstakh [Features of the translation of computer abbreviations in English texts]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”, 49, 8–11 (in Ukrainian)
[Богачик, М. (2014). Особливості перекладу комп’ютерних скорочень в англомовних текстах. Наукові записки Національного університету «Острозька академія», 49, 8–11].

[Google Scholar]

3. Galichkina, E. (2001). Specifika komp'juternogo diskursa na anglijskom i russkom jazykah [Specificity of computer discourse in English and Russian] (Doctoral dissertation, Astrahanskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet). Retrieved from http://www.twirpx.com/file/1268175 (in Russian)
[Галичкина, Е. (2001). Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (Кандидатская диссертация, Астраханский государственный педагогический университет). URL: http://www.twirpx.com/file/1268175].

[Google Scholar]

4. Hrytsyk, N. (2013). Kompiuterna terminolohiia ta osnovni sposoby yii perekladu [Computer terminology and the main ways of its translation]. Retrieved September 10, 2017, from http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2280 (in Ukrainian)
[Грицик, Н. (2013). Комп’ютерна термінологія та основні способи її перекладу. Актуально на 10.09.2017. URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2280].

5. Kunilovskaja, M. (2011). Osobennosti perevodnogo komp'juternogo diskursa: zakonomernosti peredachi predikativnoj modal'nosti s anglijskogo na russkij jazyk [Features of computer translation discourse: patterns of the transmission of predicative modality from English into Russian]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 33, 82–85 (in Russian)
[Куниловская, М. (2011). Особенности переводного компьютерного дискурса: закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык. Вестник Челябинского государственного университета, 33, 82–85].

[Google Scholar]

6. Samaricheva, A. (2001). Anglojazychnoe vlijanie na nemeckij komp'juternyj diskurs [English influence on German computer discourse]. Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda, 1, 67–72 (in Russian)
[Самаричева, А. (2001). Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс. Язык, коммуникация и социальная среда, 1, 67–72].

[Google Scholar]

7. Yenikieieva, Ye. (2001). Osoblyvosti perekladu kompiuternykh terminiv na ukrainsku movu [Features of the translation of computer terms into the Ukrainian language]. Visnyk SumDU, 5(26), 54–59 (in Ukrainian)
[Єнікєєва, Є. (2001). Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову. Вісник СумДУ, 5(26), 54–59].

[Google Scholar]

8. Zatsnyi, Yu. (1998). Rozvytok slovnykovoho skladu suchasnoi anhliiskoi movy [Development of the vocabulary of modern English]. Zaporizhzhia: Zaporizhskyi derzhavnyi universytet (in Ukrainian)
[Зацний, Ю. (1998). Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя: Запоріжський державний університет].

[Google Scholar]


Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Maya Sergienko

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.