Difficulties in Translating the Lexical Component of Computer Discourse
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Українська)References
1. Bajchibaev, A. (2015). Internet-diskurs kak osobaja raznovidnost' diskursa [Internet discourse as a special kind of discourse]. Retrieved August 3, 2017, from https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7692 (in Russian)
[Байчибаев, А. (2015). Интернет-дискурс как особая разновидность дискурса. Актуально на 03.08.2017. URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7692].
2. Bohachyk, M. (2014). Osoblyvosti perekladu kompiuternykh skorochen v anhlomovnykh tekstakh [Features of the translation of computer abbreviations in English texts]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”, 49, 8–11 (in Ukrainian)
[Богачик, М. (2014). Особливості перекладу комп’ютерних скорочень в англомовних текстах. Наукові записки Національного університету «Острозька академія», 49, 8–11].
3. Galichkina, E. (2001). Specifika komp'juternogo diskursa na anglijskom i russkom jazykah [Specificity of computer discourse in English and Russian] (Doctoral dissertation, Astrahanskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet). Retrieved from http://www.twirpx.com/file/1268175 (in Russian)
[Галичкина, Е. (2001). Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (Кандидатская диссертация, Астраханский государственный педагогический университет). URL: http://www.twirpx.com/file/1268175].
4. Hrytsyk, N. (2013). Kompiuterna terminolohiia ta osnovni sposoby yii perekladu [Computer terminology and the main ways of its translation]. Retrieved September 10, 2017, from http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2280 (in Ukrainian)
[Грицик, Н. (2013). Комп’ютерна термінологія та основні способи її перекладу. Актуально на 10.09.2017. URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2280].
5. Kunilovskaja, M. (2011). Osobennosti perevodnogo komp'juternogo diskursa: zakonomernosti peredachi predikativnoj modal'nosti s anglijskogo na russkij jazyk [Features of computer translation discourse: patterns of the transmission of predicative modality from English into Russian]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 33, 82–85 (in Russian)
[Куниловская, М. (2011). Особенности переводного компьютерного дискурса: закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык. Вестник Челябинского государственного университета, 33, 82–85].
6. Samaricheva, A. (2001). Anglojazychnoe vlijanie na nemeckij komp'juternyj diskurs [English influence on German computer discourse]. Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda, 1, 67–72 (in Russian)
[Самаричева, А. (2001). Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс. Язык, коммуникация и социальная среда, 1, 67–72].
7. Yenikieieva, Ye. (2001). Osoblyvosti perekladu kompiuternykh terminiv na ukrainsku movu [Features of the translation of computer terms into the Ukrainian language]. Visnyk SumDU, 5(26), 54–59 (in Ukrainian)
[Єнікєєва, Є. (2001). Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову. Вісник СумДУ, 5(26), 54–59].
8. Zatsnyi, Yu. (1998). Rozvytok slovnykovoho skladu suchasnoi anhliiskoi movy [Development of the vocabulary of modern English]. Zaporizhzhia: Zaporizhskyi derzhavnyi universytet (in Ukrainian)
[Зацний, Ю. (1998). Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя: Запоріжський державний університет].
Article Metrics
Metrics powered by PLOS ALM
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Maya Sergienko
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.