Pidgin as an Ethno-Cultural Phenomenon

Kamala Haqverdi Haqverdiyeva

Abstract

Hybrid languages formed as a result of language contacts are called pidgin languages in the linguistic literature, and the problem of their study is solved by contactology (or creolistics), which is an integral part of sociolinguistics. These are mainly English, Spanish, French, Portuguese, and Russian. They are widely spread in South America, Southeast Asia, Oceania, and the northern and eastern regions of the Russian Federation. There are more than 50 Pidgin and Creole languages on Earth (Creole languages were formed due to the subsequent development of the Pidgin language). Creole languages are one of the most exciting fields of study not only from the point of view of linguistics but also from the point of view of history, cultural studies and other theoretical and applied sciences. This is because the number of people using Creole languages is millions. It is concluded from the article that pidgin has a strong influence on the world language landscape of users because not only languages but also their cultures come in contact. Pidgin is shaped by the direct participation of the culture of the contacting communities and serves to communicate because not only languages but also their culture come into contact.



Keywords


pidgin languages; sociolinguistics; contactology; creolistics; Creole language; linguistics; history; culturology



References


1. Agbo, O., & Plag, I. (2018). The relationship of Nigerian Pidgin English and Standard English in Nigeria: Evidence from copula constructions. Retrieved from https://www.anglistik.hhu.de/fileadmin/redaktion/Fakultaeten/Philosophische_Fakultaet/Anglistik_und_Amerikanistik/Ang3_Linguistics/Dateien/Detailseiten/Plag/2018/AgboPlag_2018-03-18.pdf

2. Bahtin, N., & Golovko, E. (2004). Sociolingvistika i sociologija jazyka [Sociolinguistics and sociology of language]. SaintPetersburg: Gumanitarnaja akademija (in Russian).

3. Balogun, T. (2013). In Defense of Nigerian Pidgin. Journal of Languages and Culture, 4(5), 90–98.

4. Belikov, V. (2001). Sociolingvistika [Sociolinguistics]. Moscow: Moscow State Pedagogical University (in Russian).

5. Blench, R., & Dendo, M. (2005). Dictionary of Nigerian English (Draft circulated for komment). Cambridge: n. d.

6. Borisova, A.A., Il'ina, N.Ju. (2014). Osobennosti funkcionirovanija anglijskogo jazyka v Nigerii [Features of the functioning of the English language in Nigeria]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov, serija Lingvistika, 2, 42–53 (in Russian).

7. Cze, J. (2007). Zabajkal'sko-man'chzhurskij prepidzhin: opyt sociologicheskogo issledovanija [Transbaikal-Manchurian prepidgin: experience of sociological research]. Voprosy jazykoznanija, 2, 67–74 (in Russian.)

8. Eckkramer, E. (2015). The Standardisation of Papiamentu: New Trends, Problems and Perspectives. Bulletin Suisse de linguistiqué appliqué, 69(1), 59–74.

9. Jacobs, B. (2010). Upper Guinea Creole: Evidense in faver of a Santiago birth. Journal of Pidgin and Creole Languages, 25(2), 289–343.

10. Kozhuhar', A. (2018). Torgovye pidzhiny na okrainah Rossijskoj imperii: popytka sopostavlenija v istoricheskom kontekste [Trade pidgins on the outskirts of the Russian Empire: an attempt at comparison in a historical context]. Manuskript, 8(94), 34–37 (in Russian).

11. Kuznetsov, B. (1986). Kreol'skij jazyk Respubliki Kabo-Verde [Creole language of the Republic of Cape Verde]. Moscow: n. d. (in Russian).

12. Mechkovskaja, N. (2000). Sociologicheskaja lingvistika [Sociological linguistics]. Moscow: Aspent-Press (in Russian).

13. Miheeva, N.F. (2011). Metodologija izuchenija kontaktnyh jazykov i dialektov [Methodology for studying contact languages and dialects]. In Razrabotka edinoj metodiki opisanija i kompleksnogo izuchenija kontaktnyh jazykov (pp. 4–38). Moscow: RUDN (in Russian).

14. Mitchell, P. Dzh., & Zarubin, A. (2013). Chinglish – kul'turnyj fenomen [Chinglish is a cultural phenomenon]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Kul'turologija i iskusstvovedenie, 1(9), 69–80 (in Russian).

15. Oglezneva, E. (2007). Russko-kitajskij pidzhin: opyt sociolingvisticheskogo opisanija [Russian-Chinese pidgin: experience of sociolinguistic description]. Blagoveshchensk: Amur State University (in Russian).

16. Perehval'skaja, E. (2006). Sibirskij pidzhin (Dal'nevostochnyj variant). Formirovanie. Istorija. Struktura [Siberian pidgin (Far Eastern variant). Formation. Story. Structure]. Saint-Petersburg: n. d. (in Russian).

17. Poplack, S., & Tagliamonte, S. (1999). Nothing context: Variation, grammaticization and past tame marking in Nigerian Pidgin English. Cuadernos de Filologia Inglesa, 8, 193–217.

18. Vinogradov, V. (1990). Pidzhiny [Pidgins]. In Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija (in Russian).

19. Zhdanova, N. (2016). Sovremennyj russko-kitajskij pidzhin Zabajkal'ja v strukturno- sistemnom i kommunikativnom aspektah (na materiale kitajskogo jetnolekta) [Modern Russian-Chinese pidgin of Transbaikalia in structural, systemic and communicative aspects (based on the material of Chinese ethnolect)]. Ulan-Ude: n. d. (in Russian).


Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2023 Kamala Haqverdi Haqverdiyeva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.