Modern Cognitive Approach to Learning Translation

Nigar Ogtay Babayeva

Abstract

In the lingo-cultural environment, the language landscape of the world is a means of expression of cultural stereotypes, symbols and standards that shape society. The national mentality is one of the main aspects of language thinking. Therefore, studying the transmission of national-cultural characteristics of the original text in the translation process plays a crucial role in intercultural communication. The breadth of theoretical concepts and research methods characterizes modern translation studies. Especially in recent years, there has been an increasing interest in translation. Traditional translation has long been influenced by structural linguistics. In modern times, new perspectives on translation creativity have emerged. Cognitive approaches, in particular, have gained popularity among researchers in recent years.

The development of translation studies demonstrates that translation, like any form of transfer, can never be flawless. Consequently, no translation can be the same as the original. This indicates that the translator should be concerned with interpreting the source text and its creation in the translated language.

Translators should not limit themselves to just familiarizing themselves with the vocabulary of the target language but should also study the ethnocultural and psycholinguistic aspects of language carriers. In doing so, they will encounter fewer problems and avoid embarrassing situations. Usually, gross errors appear in machine translation, mainly when translating personal names as common nouns rather than anthroponyms.



Keywords


translation; cognitive; translator; vocabulary; interpretation

Full Text:

PDF


References


1. Abdurrahmanli, N. (2018, August 13). Bütün dillərin tərcümanı və ya tərcümənin tarixi [The translator of all languages and the history of translation]. Retrieved from https://aydinyol.aztc.gov.az/newsview/1249/Butun-dillerin-tercumani-ve-ya-tercumenin-tarixi (in Azerbaijani).

2. Garbovskiy, N. K. (2004). Teoriya perevoda [The theory of translation]. Moscow: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta (in Russian).

3. Sorokyn, Y. A. (2003). Perevodovedenie: status perevodchika i psihogermenevticheskie protseduryi [Translation studies: the status of the translator and psychohermeneutic procedures]. Moscow: Gnosis (in Russian).

4. Chen, Yi. (2020). An Overview of Cognitive Translation Studies. Canadian Social Science, 16(5), 39–43.

5. Munday, J., & Vasserman, E. (2022). The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 101–113. doi: 10.1075/ttmc.00089.mun

6. Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Retrieved from https://archive.org/details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies

7. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). New York: Routledge.

8. Pishkar, K. (2017). The Study of Susan Bassnett's Theory in Translation of Drama with Reference to Translation of Tennessee Williams' works (Master's thesis). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/364777206_The_Study_of_Susan_Bassnett's_Theory_in_Translation_of_Drama_-with_Reference_to_Translation_of_Tennessee_Williams'_Works

9. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated Approach. Translation studies, 2(1), 128–133. doi: 10.1075/z.38

10. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1993). Interpreter pour Traduire (3th ed.). Paris: Didier Erudition.

11. Gutt, E. A. (1992). Relevance theory: o guide to successful communication in translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

12. Neubert, A. (1985). Text and translation. Leipzig: n. d.

13. Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381. doi: 10.1080/0907676x.2015.1016049

14. Sdobnikov, V. (2001). Teoriya perevoda [The theory of translation]. Novgorod: n. d. (in Russian).

15. Zeynalova, S. (2019). Мili dilin poeziyasında tərcümə problemi [The problem of translation in the poetry of the national language]. In The materials of the conference translation problems, Azerbaijan Languages University (in Azerbaijani).

16. Isgandarova, I. (2019). Realilərin tərcümədə verilməsi üsullari [The methods of translation of non-translatable words]. In The materials of the conference translation problems, Azerbaijan Languages University (in Azerbaijani).

17. Mityagina, V., & Gureyeva, A. (2016). Perevodchik XXI veka, agent diskursa [The translator of the XXI century]. Мoscow: Flinta (in Russian)

18. Orucova, G. M. (2022). Realia in the Language (on the Basis of Iranian Languages Materials). Problems of Philology, 8. Retrieved from https://www.academia.edu/84014617/Dild%C9%99_realil%C9%99r_G%C3%BCnel_Orucova (in Azerbaijani).

19. Abdullayeva, F. (2010). The basis of professional translation. Baku: UniPrint (in Azerbaijani).

20. Porshneva, E. R. (2002). Bazovaya lingvisticheskaya podgotovka perevodchika [Basic linguistic training of the interpreter]. Novgorod: NGU (in Russian).

21. Wadensjö, C. (1999). Interpreting as Interaction. New York: Routledge.

22. Roman, K. (2022, May 15). Nyuansyi perevoda [The nuances of the translation]. N. d.

23. N. d. (1983). Russian-Azerbaijanian dictionary (Vol. 3). Baku: Ganjlik (in Azerbaijani).

24. N. d. (2023). Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti [The explanatory dictionary of Azerbaijanian dictionary]. Retrieved from https://obastan.com/azerbaycan-dilinin-izahli-lugeti/a/# (in Azerbaijani).

25. Nigmatova, L. (2021). The problem of commonality of language and culture in Uzbek lexicography during the period of independence (Doctoral thesis), Bukhara.

26. Lermontov, M. (1832). Parus [Sail]. Retrieved from https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81_(%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2) (in Russian).

27. Serebriakova, S., & Milostivaya, A. (2021). Situativno-kognitivnyiy podhod v perevodovedenii: istoki i evristicheskiy potentsial [Situated Cognition Approach in Translation Studies: Origins and Heuristic Potential]. Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, 3, 18–28. doi: 10.15688/jvolsu2.2021.3.2 (in Russian).


Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2023 Nigar Ogtay Babayeva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.