Translation Problems of Non-Equivalent Vocabulary

Taira Hajiagha Akhundova

Abstract

In every language, lexical units cannot be directly translated into other languages. These linguistic components, often called non-equivalent vocabulary or realia, are deeply rooted in a language's cultural and national background. The absence of direct equivalents for these terms in other languages necessitates using various translation methods. Non-equivalent vocabulary and realia are terms used interchangeably, and both denote language elements that lack a literal translation and are closely intertwined with culture.

Non-equivalent lexical units encompass names of items, concepts, and abstract entities representing specific national characteristics and everyday life. Their translation into other languages poses a significant challenge. While in-depth research on this issue is currently lacking, it is widely acknowledged that English is frequently employed as a means of communication in the global arena, often serving as the target language to communicate in economic, political-cultural, and other fields. This generates substantial difficulties in translating from other languages into English. Consequently, gaining insight into national colour words and realia, which complicate the translation process, is paramount. This article explores the linguistic and cultural aspects of non-equivalent vocabulary. Descriptive and comparative methods were applied in writing this article, utilising literature sources in Azerbaijani, Russian, and English.



Keywords


lexicon; non-equivalent; translation; literary; culture; translation

Full Text:

PDF


References


1. Agabayli, V. (2015). The role of linguistic and cultural factors in forming US and Canadian variants of the English language (Doctoral thesis) (in Azerbaijani).

2. Nuriyev, S., & Hajiyev, B. (2015). Candles: 101 verse: contemporary Azerbaijani poetry (1960-2014). Baku: Azerbaijan translation centre under the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan.

3. Dobrovolsky, D (1997). National and cultural specificity in phraseology. In Questions of Linguistics. Moscow (in Russian).

4. Fedorov A. (1958). Introduction to translation theory. Moscow: n. d. (in Russian).

5. Guliyeva, A. (2008). Englishisms and translation. Baku: Nurlan (in Azerbaijani).

6. Holschuh, B. (2009). The jeweller's studio handbook: traditional and contemporary techniques for working with metal and mixed media materials. Massachusetts: Quarry Books.

7. Humbold, W. (1985). Language and philosophy culture. Moscow: n. d. [In Russian].

8. Huseynov, I., & Efendiyev, T. (2012). History of Culturology: A Textbook for Higher Education Institutions. Baku: Mars (in Azerbaijani).

9. Lobatskaya, R. (2012). Foreign language in the sphere of professional communications. English-Russian dictionary of jewellery terms. Irkutsk (in Russian).

10. Manafoghlu, R., Taghisoy, N., & Kamal, R. (2010). Explanatory Dictionary of Translation Studies terms. Baku: Translator (in Azerbaijani).

11. Mirolyubov, A. (2001). Cultural studies in the system of modern language education. IYASH, 3, 1–14 (in Russian).

12. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden.

13. Oshchepkova, V. (2006). Language and culture. Moscow: GLOSSA (in Russian).

14. Rajabli, A. (2004). Wilhelm von Humboldt - the founder of general linguistics. Baku: Nurlan (in Azerbaijani).

15. Rosenthal, D. (1976). Dictionary-reference of linguistic terms. Мoscow: Prosveshcheniye.

16. Sadygova S., Huseynova N., Abdullayeva I. (2018). Glossary of linguistic terms. Baku: Science Publishing House (in Azerbaijani).

17. Vlakhov, C., & Florin, S. (1970). The Untranslatable in Translation. Untranslatable. Realia. Moscow (in Russian).


Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2024 Taira Hajiagha Akhundova

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.