On Transliteration of Chinese Anthroponyms and Toponyms Into Azerbaijani and Establishment of Guidelines
Abstract
Accurate translation facilitates seamless communication. Personal and geographical names are frequently used in communication, necessitating a uniform standard for transliterating anthroponyms and toponyms from the source to the target language. The Republic of Azerbaijan achieved independence nearly three decades ago. Despite extensive efforts in various fields throughout time, problems with transliteration persist. In 2013, a state program on using Azerbaijani was launched, including a clause on formulating guidelines for mutual transliteration between Azerbaijani and other languages. Over the last decade, transliteration tables for toponyms in Azerbaijani-Russian and Azerbaijani-English languages have been compiled, and publications utilising materials in both languages have been released. However, the absence of research concerning the Chinese language has led to considerable problems in the translation process and daily interaction. Currently, there are no established criteria for transliterating Chinese anthroponyms and toponyms into Azerbaijani, and some transliterations have phonetic inaccuracies. In this article, transliterations of certain Chinese anthroponyms and toponyms found on the AZERTAC (The Azerbaijan State News Agency) portal were examined and criticised, and guidelines for transliterating Chinese anthroponyms and toponyms into Azerbaijani were also proposed. Translating Chinese characters into other languages is not undemanding, and finding a comprehensive solution within the confines of a single article poses a challenging endeavour. This article laid the initial scientific foundation for creating Chinese-Azerbaijani transliteration tables.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
1. Tahirov, I. (2022). Azärbayjan Respublikasının ärazi vahidlärinin adları inġilis dilindä [Names of territorial units of the Republic of Azerbaijan in English]. Baku: Zärdabi Näshr (in Azerbaijani).
2. Standardization Administration of the P.R.C. (2008). Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese – English. Retrieved from http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=online&hcno=2CB556608008A9A9A07FC96952187E92 (in Chinese).
3. Li, X. (2018). The Handbook of English Names Translation (5th ed.). Beijing: Commercial Press (in Chinese).
4. Akhundova, Ġ. (2022). Azärbayjan Respublikasının ärazi vahidlärinin adları rus dilindä [Names of Territorial Units of the Republic of Azerbaijan in Russian]. Baku: Zärdabi Näshr (in Azerbaijani).
5. Azärbayjan Milli Elmlär Akademiyası Näsimi adına Dilchilik Institutu. (2021). Azärbayjan dilinin orfografiya lüghäti [Orthography dictionary of Azerbaijani] (7th ed.). Baku: Elm (in Azerbaijani).
6. Azärbayjan Respublikasının Prezidenti İlham Äliyev. (2013, April 09). Azärbayjan dilinin globallashma shäraitindä zamanın täläblärinä uyghun istifadäsinä vä ölkädä dilchiliyin inkishafına dair Dövlät Programı [The State Program on the usage of Azerbaijani in accordance with the demands of our time and on the domestic development of linguistics]. Retrieved from https://president.az/az/articles/view/7744 (in Azerbaijani).
7. Gurbanov, A. (2019). Ümumi Dilçilik [General Linguistics] (Vol. 3). Baku: Azärbayjan Milli Elmlär Akademiyası (in Azerbaijani).
8. Gurbanov, A. (2019). Ümumi Dilçilik [General Linguistics] (Vol. 1). Baku: Azärbayjan Milli Elmlär Akademiyası (in Azerbaijani).
9. Lü, S. (2016). Xiɑ̀ndɑ̀i Hɑ̀nyǔ Cídiɑ̌n [Modern Chinese Dictionary] (7th ed.). Beijing: Commercial Press (in Chinese).
10. Huang, B., & Liao, X. (2017). Xiɑ̀ndɑ̀i Hɑ̀nyǔ [Modern Chinese] (6th ed.). Beijing: Higher Education Press (in Chinese).
11. Wikipedia. (2024, February 16). Pinyin. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
12. Gurbanov, A. (2019). Ümumi Dilçilik [General Linguistics] (Vol. 2). Baku: Azärbayjan Milli Elmlär Akademiyası (in Azerbaijani).
13. Zhou, Y. (1958). Hɑ̀nyǔ Pīnyīn Fɑ̄nɡ’ɑ̀n De Zhēnɡlùn Wèntí Jí Qí Yuɑ́nmɑ̌n Jiějué [The controversial Issue of the Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet and Its Perfect Solution]. Zhōnɡɡuó Yǔwén, 4, 172–178 (in Chinese).
14. United Nation. (1983). United Nations Editorial Manual. New York: United Nations (in English).
15. Wikipedia. (2024, January 16). Beijing. Retrieved from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Beijing&oldid=1206916275
16. AZERTAC. (2023, January 25). Pekindä son 45 ilin än ġüjlü shakhtaları geydä alınıb [The strongest frosts in the last 45 years were recorded in Beijing]. Retrieved from https://azertag.az/xeber/2459030 (in Azerbaijani).
17. Shahin, J. (2022, September 28). Chindä restorandakı yanghında 17 näfär ölüb [17 people died in a fire in a restaurant in China]. Retrieved from https://azertag.az/xeber/2311040 (in Azerbaijani).
18. Shahin, J. (2022, December 1). Chindä karantin tädbirläri bir gädär yumshaldılıb [Quarantine measures in China have been relaxed a little]. Retrieved from https://azertag.az/xeber/2393009 (in Azerbaijani).
19. AZERTAC. (2021, July 18). Ġüjlü yaghıshlar säbäbindän Pekindä 370-dän chokh aviareys läghv edilib [More than 370 flights were canceled in Beijing due to heavy rains]. Retrieved from https://azertag.az/xeber/1834129 (in Azerbaijani).
20. Shahin, J. (2022, November 20). Chindä may ayından bäri COVID-19 virusu ilä baghlı ilk ölüm halı geydä alınıb [China has reported its first death from the COVID-19 virus since May]. Retrieved from https://azertag.az/xeber/2380685 (in Azerbaijani).
21. Shahin, J. (2022, December 5). Chinin sabig lideri Jian Jemin däfn edilib [Former Chinese leader Jiang Zemin has been buried]. Retrieved from https://azertag.az/xeber/2397554 (in Azerbaijani).
Article Metrics
Metrics powered by PLOS ALM
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Siyuan Wang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



