The Main Factors Leading To Code-Switching In Azerbaijan
In today's globalized world integration of languages is a frequently experienced issue. Nowadays, people speak both English and Russian by mixing them with the Azeri language often. In linguistics, this phenomenon of mixing two languages is analyzed and termed in various forms, such as code-switching, interculturalism, code-mixing etc. The study integrates quantitative research to assess interlocutors' and respondents; attitudes toward code-switching by using close-ended questionnaires. By revealing the key aspects affecting the emergence of code-switching from historical perspectives, the paper proves that preserving the originality and uniqueness of a language is a challenge that needs to be overcome. However, nowadays, at some point and by some respondents, this tendency has not been evaluated negatively.
By touching upon language contact situations based on intimate intersocietal relations and the outcome of this situation, the author used the quantitative method and data collection to conclude the goal set. Based on the background information of the respective community, the data and calculations are compiled systematically in tables and graphs for further analysis. The research outcome shows that education and other socio-economic relations are vital in protecting the existence and identities of languages. Moreover, the respondents' attitudes toward growing tendency helped to demonstrate the position and perspectives of people from different genders, backgrounds, and occupations.
1. Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One Speaker, Two Languages. doi: 10.1017/cbo9780511620867
2. Weinreich, U. (1968). Languages in Contact, Finding and Problems. New York: Mouton Publishers.
3. Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(2), 210–231. doi: 10.2307/410058
4. Gumberz, J. (1964). Linguistic and Social Interaction in two Communities. American Anthropologist, 66(6), 137–153.
5. Sachdev, I., & Bourhis, R. Y. (1991). Power and status differentials in minority and majority group relations. European Journal of Social Psychology, 21(1), 1–24. doi: 10.1002/ejsp.2420210102
6. Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching1. Paper in Linguistics, 14(1), 3–45. doi: 10.1080/08351818109370523
7. Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
8. Canagarajah, S. (2013). Literacy as Translingual Practice Between Communities and Classrooms. London: Routledge.
9. Sridhar, K. K., & Sridhar, S. N. (1986). Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English. World Englishes, 5(1), 3–14. doi: 10.1111/j.1467-971x.1986.tb00636.x
10. Poplack, S., & Walker, J. A. (2003). Pieter Muysken, Bilingual speech: a typology of code-mixing. Journal of Linguistics, 39(3), 678–683. https://doi.org/10.1017/s0022226703272297
11. Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One Speaker, Two Languages. doi: 10.1017/cbo978051162086712. Lesley. (n. d.). Perception Is Reality: The Looking-Glass Self. Retrieved December 1, 2022, from https://lesley.edu/article/perception-is-reality-the-looking-glass-self#:~:text=According%20to%20sociologist%20Charles%20Horton,of%20identity%2C%20socialization%2C%20and%20the
Metrics powered by PLOS ALM
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Aysel Eldar Soltanova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.